miércoles, 27 de febrero de 2019

Entrevista: Deborah Davis y Tony McNamara





Una conversación con los guionistas de The Favorite 


Deborah, tu conexión con esta película se remonta a unos 20 años.¿Cómo descubriste originalmente la pieza de historia que se convertiría en The Favorite ?

Deborah Davis: Leí un artículo en un periódico local de Londres y el escritor dijo algo como: "Todo el mundo sabe que la reina Anne tuvo una aventura con Sarah, duquesa de Marlborough". Estudié historia en la universidad y sabía todo sobre Mis reyes y reinas de Inglaterra, pero no sabía nada sobre este evento, ni nada sobre la reina Anne. Así que empecé a investigar y me encontré con una extraordinaria historia de mujeres en el poder, manejando el país desde [su] alcoba real y un triángulo femenino que era bastante tóxico.

En el momento en que te topaste con esta historia, nunca antes habías escrito un guión.
Davis: Eso es absolutamente correcto. Acabo de tener en mente que esto debe ser una película, así que me envié a la clase de la tarde en nuestra universidad local. Tuvimos un profesor maravilloso, en realidad, y lo primero que nos enseñó fue: "El drama es un conflicto". Así que, pensé, tengo la historia correcta para esta película. Mostré el primer borrador a Ceci Dempsey , la productora de esta película, en 1998, y en ese momento no estaba lista para encargarse. Pero me aceptaron ir a la Universidad de East Anglia para hacer una maestría en escritura de guiones, más o menos en base a ese primer borrador. Entonces, fui allí y pasé dos años aprendiendo el oficio de escribir guiones. Regresé con ella alrededor de 2002, 2003, y dije: "Seguí trabajando en este guión y me interesa saber si te gustaría participar". Y en esa etapa, lo hizo. Entró en desarrollo formal con, creo, el Film Council [del Reino Unido], y se mantuvo en desarrollo hasta el final. Mi guión se optó desde entonces hasta que se hizo.
Tony, ¿cómo llegaste a trabajar en la película? ¿Qué pasa con la oportunidad, y esta historia, fue convincente para usted?
Tony McNamara: Yorgos tenía el guión de Deborah, y básicamente buscaba a un escritor para que viniera y lo modificara, para que fuera una historia muy compleja, pero que al mismo tiempo se sintiera fresca y contemporánea. Él había leído cosas que lo hacían pensar que podía hacer eso, y vi Dogtooth y Alps , y realmente los amaba, y sentía que nuestras sensibilidades eran muy similares. Entonces, lo hablamos por un tiempo y luego empezamos a trabajar en ello. Yo estaba en Australia y él en Londres, así que trabajábamos con Skype y nos reuníamos en varios lugares durante los cinco o seis años que tardamos en hacerlo.

Si quieren leer el resto de la entrevista, pueden seguirla en este link en versión original:

https://gointothestory.blcklst.com/interview-deborah-davis-tony-mcnamara-de9b1483e664




"SOLO UNA BALA" - NUEVA EDICIÓN -




Ya esta aquí. Después de un proceso de transición, SOLO UNA BALA reaparece con nueva portada, pero el mismo contenido.

Tanto su autora como la obra, se complacen en anunciarlo y compartirlo con ustedes.

Pueden adquirirlo en AMAZON, versión KIDLE por una precio muy económico. 

https://www.amazon.es/Solo-una-bala-Garcia-Romo-ebook/dp/B013XBV57E/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1551265924&sr=1-1&keywords=SOLO+UNA+BALA


Si desean un ejemplar en papel, pueden dirigirse a la autora, que se le hará llegar con mucho gusto dedicado.
eva.gromo@writeit.es




martes, 26 de febrero de 2019

La portada de la semana: Octavio Paz, Premio Nobel 1990

Octavio Irineo Paz Lozano ​ (Ciudad de México, 31 de marzo de 1914 - 19 de abril de 1998) fue un poeta, ensayista y diplomático mexicano.



Se le considera uno de los más influyentes escritores del siglo XX y uno de los grandes poetas hispanos de todos los tiempos.​ Su extensa obra abarcó géneros diversos, entre los que sobresalieron poemas, ensayos y traducciones.    Paz fue introducido a la literatura a una edad temprana gracias a la biblioteca de su abuelo tanto que a los diecisiete años publica sus primeros poemas en la revista Barandal (1931). En un viaje a España contacta con intelectuales de la república española y con Pablo Neruda, contactos que le influencian fuertemente en su poética. Hijo y nieto de periodistas políticos, siguió la tradición familiar y se convirtió en escritor, publicando su primer volumen de poesía, Luna silvestre, en 1933. Paz también fue un hábil editor y ayudó a fundar una revista literaria llamada Taller en 1938. En 1944, con una beca Guggenheim, pasa un año en Estados Unidos.  
En 1945 entra en el Servicio Exterior Mexicano y es enviado a París. Durante este periodo se aleja del marxismo al entrar en contacto con los poetas surrealistas y otros intelectuales europeos e hispanoamericanos. Llegando a la década de 1950 publica cuatro libros fundamentales: Libertad bajo palabra (1949), El laberinto de la soledad (1950), retrato de la sociedad mexicana, ¿Águila o sol? (1951), libro de prosa de influencia surrealista, y El arco y la lira (1956).  Algunos años más tardes fue nombrado Embajador de México en la India, posición que ocupó de 1962 a 1968.
Maestro tanto en la poesía como en la prosa, Paz  desarrolló ambos géneros durante toda su vida. Poesía como Piedra de sol(1957), y las obras críticas y analíticas, como El Laberinto de la soledad (1950), consolidaron su reputación de maestro del lenguaje y de intelecto agudo. Produjo más de 30 libros y colecciones de poesía en su vida. Paz recibió numerosos premios por su trabajo: en 1981 es galardonado con el Premio Cervantes y en 1990 con el Premio Nobel de Literatura. Murió el 19 de abril de 1998, en la Ciudad de México, México. Póstumamente, en 1999 aperecerán las obras Figuras y figuraciones Memorias y palabras, epistolario entre Octavio Paz y Pere Gimferrer entre los años 1966 y 1997.
¿Por qué se le concede el premio?
El consejo del Nobel expresa su apreciación por el trabajo de Octavio Paz asignándole el Premio “Por su escritura apasionada y de amplios horizontes, caracterizada por la inteligencia sensorial y la integridad humanística”
Bibliografía de Octavio Paz
Esta bibliografía, elaborada por el Departamento de bibliotecas y documentación del Instituto Cervantes, incluye las diferentes ediciones de las obras de Paz de narrativa, poesía y prosa poética. Asimismo, se presentan los prólogos y las traducciones que ha realizado el autor, las obras colectivas en las que ha colaborado, los artículos que ha escrito en revistas literarias o universitarias, solo y en colaboración. En este catálogo completo el título de la única obra traducida por Paz de un poeta japonés, Sendas de Oku; además, encontramos un amplio listados de trabajos que hablan sobre la influencia de las obras de Paz en la literatura hispanoamericana y en fin una referencia a la resonancia que tuvo el centenario de su nacimiento en las redes sociales. Destaca entre todas las sugerencias, la actividad de las Rutas Cervantes: visitas de París en los lugares más emblemáticos e importantes en la vida de varios autores hispanoamericanos, entre los cuales Octavio Paz.

Charles Dickens, el marido odioso



Charles Dickens retratado en su estudio de Londres en 1859 por William Powell Frith




lunes, 25 de febrero de 2019

¿Qué era el «Libro verde»? «Green Book», la guía de viaje básica de los negros en Estados Unidos

  CULTURA

Esta madrugada, «Green Book» se ha alzado de manera sorpresiva con el Oscar a la mejor película. Basada en hechos reales durante la época de la segregación racial, el filme relata un pasado oscuro de este país que no ocurrió hace tanto





Esta madrugada «Green book» ha dado la  campanada al llevarse el Oscar a mejor película sorpresivamente, en la primera incursión de su director Peter Farrelly en una faceta dramática. Pero... ¿Qué es ese «Libro verde» que hace mención el título de la película?
La cinta se contextualiza en 1962, época de segregación racial en Estados Unidos. Y el personaje de Viggo Mortensen hace de guardaespaldas y chófer del personaje de Mahershala Alí, un pianista negro que sale de gira. En la maleta de viaje o en la guantera del coche hay algo imprescindible que no deben olvidarse a la hora de emprender este tour: «El libro verde», la guía «con los (pocos) establecimientos que eran seguros para los afroestadounidenses de este entonces», explica la página oficial del filme citada por la  BBC.

Según explica este medio británico, el título y la historia esta basada en hechos reales, relatados en un texto llamado «The Negro Motorist Green Book» («El libro verde del conductor negro», que podemos ver en la imagen a continuación), una guía que circuló entre 1936 y 1967 de hoteles, restaurantes, bares y estaciones de servicio que sí atendían a afroestadounidenses o en los que no corrían riesgos.
El autor de esta guía era Victor Hugo Green, un cartero de Harlem que reunía la información que le daban otros carteros que trabajaban con él.  Primero en Nueva York y luego a lo largo y ancho de todo el país, según contó la revista Smithsonian.
La época de segregación racial estaba amparada en Estados Unidos por las «leyes de Jim Crow» que bajo el lema «separados pero iguales» imponian que muchos negocios no recibieran a afroestadounidenses y tampoco podían compartir espacios públicos con los blancos.
En esta época, según relata un podcast de la BBC, este cuaderno de viaje permitía al al viajero negro ahorrarse incomodidades de que no le atendieran, en el mejor de los casos, hablando de lugares donde reparar el coche o alojarse, pero sobre todo ahorrarse un riesgo para su integridad física si entraba en el bar equivocado de la ciudad equivocada...
Green, que murió en el 62 aunque la guía se publicó durante unos años más, dijo en el año 48 unas declaraciones que preveían optimismo: «Habrá un día en el futuro cercano en el que esta guía no tendrá que ser publicada. En el que nosotros, como raza, tendremos iguales oportunidades y privilegios en EE.UU.».

sábado, 23 de febrero de 2019

ANIVERSARIO DE LA MUERTE DEL AUTOR El último cielo azul de Machado

La tumba del poeta en Cotlliure se ha convertido en un símbolo del exilio republicano






En la tumba de Antonio Machado en Cotlliure nunca faltan flores, banderas republicanas y cartas y dibujos, que desde hace unos años se depositan en un buzón para ser conservados. El poeta andaluz que hizo famosa la trágica frase de que “una de las dos Españas ha de helarte el corazón” murió un 22 de febrero de 1939 y descansa en este pequeño cementerio, muy cerca del mar.
Machado llegó a Cotlliure, como uno más de aquellos miles de refugiados que huyan del ejército franquista en lo que suponía la caída de Catalunya y un anticipo de la caída definitiva de la República española. Llegó enfermo y agotado y murió un mes después. Fue enterrado al día siguiente y el féretro llevado a hombros por oficiales y soldados de la segunda brigada de la Caballería Republicana, confinados en el Fort Mirador y el Château Royal.

Nuevos recuerdos

La Fundación Machado, creada en 1977, recopila las cartas y los dibujos que se dejan en la tumba 

Inicialmente fue sepultado en un panteón prestado, pero en 1958, tras una suscripción dirigida por otro exiliado, Josep Maria Corredor, sus restos se pudieron trasladar a la tumba actual, en un terreno cedido por el Ayuntamiento. Personalidades como Pau Casals, Albert Camus, René Char o André Malraux hicieron donativos.
Desde entonces en este sencillo cementerio, todo el año hay flores que se renuevan y dedicatorias escritas de niños y de adultos que la Fundación Antonio Machado, creada en 1977, recopila. Se ha convertido en un lugar de peregrinación laica. Posiblemente por eso, en 1958 y en 1966, las autoridades franquistas intentaron el traslado de los restos del poeta a España. Afortunadamente la familia se opuso y allí sigue, como símbolo de la retirada y del exilio español en tierras francesas. El año pasado se inauguró también una mediateca-biblioteca en Cotlliure que dedica uno de sus pisos a su memoria. Y desde el 2009 se ha constituido una asociación de villas machadianas de la que forman parte Sevilla, Soria, Baeza, Segovia, Rocafort (Valencia) y Cotlliure. Falta sorprendentemente Barcelona.

jueves, 21 de febrero de 2019

Aire Nuestro ~ Club de Lectura de la Biblioteca Jorge Guillén

Club de lectura: El fuego invisible de Javier Serra


David Salas, un prometedor lingüista del Trinity College de Dublín, se encuentra, después de aterrizar en Madrid para pasar sus vacaciones, con Victoria Goodman, una vieja amiga de sus abuelos y con su joven ayudante, una misteriosa historiadora del arte. Ese hecho trastocará sus planes y lo empujará a una sorprendente carrera por averiguar qué ha sucedido con una de los alumnos de la escuela de literatura que regenta lady Goodman. Para su sorpresa, la clave parece esconderse en el mito del grial y su vinculación con España.Remotas iglesias románicas de los Pirineos, colecciones de arte en Barcelona, libros antiguos y extraños códigos en piedra se alinean en una trama llena de intriga que nos hará pensar sobre el origen de toda inspiración, literatura y arte verdaderos.


Teruel, España, 11 de agosto de 1971
Viajes, Novela histórica, Novela negra, Novela contemporánea, Historia
Javier Sierra (Teruel, 1971) es un apasionado contador de historias. Su mirada se detiene siempre en los detalles ocultos, en los misterios que no hemos sido capaces de resolver, y los comparte tanto en su trabajo literario como en radio y televisión. Es autor de diez obras, seis de ellas novelas de gran éxito internacional. Sus títulos La cena secretaLa dama azulEl ángel perdidoEl maestro del Prado o La pirámide inmortal se han publicado en más de cuarenta países y es uno de los pocos escritores españoles que han visto sus obras en lo más alto de las listas de libros más vendidos en Estados Unidos.
La clave de su éxito pasa por investigar a fondo los arcanos que aborda y aplicarles la dosis justa de sentido común, imaginación y “visión trascendente”. “Esa que nos convirtió en humanos en la noche de los tiempos y nos llevó a inventar el arte”, asegura.


martes, 19 de febrero de 2019

Francia reinserta en las aulas los dictados, lectura en voz alta y cálculo mental por evidente “retroceso educativo”

Las autoridades de la educación en Francia han resuelto cambiar los programas escolares para el año próximo ante el evidente “retroceso educativo” que reconocen está marcando a las nuevas generaciones, y deciden dar marcha atrás para volver a instruir algunas formas relegadas pero que las “nuevas pedagogías” no han logrado mejorar.



 Una revisión a fondo ante “catastróficos” resultados

Sin embargo los resultados de los grandes cambios que comenzaron hace casi veinte años, están teniendo resultados “catastróficos” se han visto obligadas a reconocer las autoridades de Enseñanza Primaria, ante la presión de los “liceos” y otros centros docentes secundarios que reciben alumnos incapaces de razonar y asumir conocimientos de otro nivel superior.




Un dictado diario, calificaciones de los trabajos en aula y a domicilio, y pruebas de evaluación periódicas, vuelven a clase, anunció la ministra para “permitir garantizar una base sólida para todos los estudiantes y esto pasa necesariamente a través de un aprendizaje diario, que incluye un dictado, en tanto hoy lo esencial es el dominio de la lengua”.

Aire Nuestro ~ Club de Lectura de la Biblioteca Jorge Guillén


Poemas escogidos: Un poema de Alberto Ruy Sánchez



domingo, 10 de febrero de 2019

Un idioma que crece fuera y mengua dentro




 opinion






Actualizado:


16 comentarios:
Deja tu comentario en esta noticia
carlosal250_58510  ·  Hace 4 horas
En Irlanda no se le ocurre a nadie no estudiar en inglés, ni a sus políticos pensar en otra cosa. Y es un país independiente.
nogal121_3518  ·  Hace 8 horas
El caso es que a nuestra minorista izquierda, con nuestro presi a la cabeza,  le estorba por razon de identidad, junto a los nacionalistas vascos y catalanes, que ellos prefieren obligar a usar el vasco y el catalan, añadiense algunos politicos socialistas como valencianos y mallorquies que prefieren el catalan, la lengua mas usadas en el mundo. 
Maurizio  ·  Hace 11 horas
Despreciar el aprendizaje de un idioma tan potente a nivel mundial como el nuestro en pro de idiomillas o dialectos aldeanos, requiere un tontasio para entrenarse a fondo.
lmartinezavui_6055  ·  Hace 11 horas
Perfecto. Pues cuando las comunicaciones científicas y las patentes se hagan principalment en español, me avisan.
Palmitjavila  ·  Hace 11 horas
Felicidades a quienes esa expansión de su idioma castellano les haga sentir orgullosos y hasta corresponsables de la misma. Tiene su mérito habida cuenta de que dicha expansión es solo fruto de la miseria, casi consubstancial a los países de cultura castellana, que fuerza a sus naturales a emigrar. Sea como fuere, a causa, a pesar, o independientementede ello, los catalanes siempre preferiremos la lengua de nuestras madres a la lengua de las madres de ustedes, y siempre sentiremos la obligación de garantizar su supervivencia en su ámbito geográfico histórico. No creo que se nos pueda culpar por ello. Por una parte es de bien nacidos, y por otra, ese ciego ultranacionalismo altanero, expansionista y violento que hoy desfilará en Colón, no nos invita a otra cosa.
Lilibeth Applebitch  ·  Hace 11 horas
El idioma de los ilegales... de los traficantes... Es una lástima pero esa es la idea que proyecta el usuario medio de español en EEUU
20150309marzo_80410  ·  Hace 12 horas
En todos los países del entorno existen dialectos locales: Francia, Italia, Alemania, Gran Bretaña....pero sólo en España hemos adjurado de nuestro idioma, el ESPAÑOL, por esos dialectos que no sirven ni pa llindiar vaques. Todo por los endémicos complejos de la izquierda estalinista española. Cuanto daño hecho.
ramoncito  ·  Hace 13 horas
Completamente de acuerdo con Ex-Socialista. Además de que es nuestro idioma en el que nos emocionamos, amamos, etc... Es una herramienta potentísima, una fabulosa palanca para poder comunicarnos, crear riqueza y trabajo; una gran herencia que recibimos de nuestros abuelos. Y eso es lo que no entiendo el afán de muchos por arrinconarlo a favor de otras que con todo mi respeto no tienen ni la potencia ni la amplitud del español.
Ex-Socialista  ·  Hace 14 horas
La promoción del español en el extranjero es esencial para nuestros intereses nacionales. España debería acordar una alianza en ese sentido con países como México, Colombia, Chile y Argentina, de modos que todos colaboráramos en tal fin. Todos saldríamos ganando.
Ex-Socialista  ·  Hace 15 horas
Yo soy un enamorado del español y un ferviente partidario de su promoción tanto dentro como fuera de nuestra nación pero me gustaría hacer dos puntualizaciones: 1) Creo que el artículo es un tanto optimista, pues en EE.UU., aunque entre los descendientes de los emigrantes hispanos hay una fidelidad lingüística mucho mayor que entre los de otros grupos étnicos, las terceras y cuartas generaciones tienden a perder el idioma, y eso habría que intentar evitarlo (sí es cierto que hay mucho interés entre los no hispanos en aprender español). Por otro lado en Brasil se acabó derogando una ley tan esperanzadora como la del español en la enseñanza secundaria. 2) No sólo los partidos nacionalistas han arrinconado al español en la escuela: el PSOe se ha sumado al carro en Baleares o la Comunidad Valenciana con auténtica fruición, pero es que el PP ha hecho lo propio en las citadas Baleares (cuando gobernaba) o Galicia; una vergüenza que ya están pagando.